Webshop Sverige

Webshop i Sverige: Tilpas salgsapproachen – del 3

Så er vi kommet till den tredje del af artikelserien om, hvordan du får succes med din webshop i Sverige. Hidtil har vi påvist, at svenske forbrugere er mere tryghedssøgende i deres færd på nettet end danske forbrugere. En længere researchfase gør, at det tager længere tid før et klik udmønter sig i en konvertering – til gengæld er svenskerne mere loyale når de har valgt en foretrukken webshop.


Som forhandler er det derfor afgørende, at man opgiver flest mulige informationer i den rigtige rækkefølge på hjemmesiden, så forbrugeren finder den seriøs og troværdig. I denne del undersøger vi problematikken i blot at oversætte sin hjemmeside til svensk i forhold til at tilpasse hele sin salgsapproach til svenske forhold.

 

Tilpasning på tekstniveau

En forskningsartikel fra 2011 om kommunikation og kultur forsøger at svare på, hvilket niveau man skal tilpasse sin markedsføring til fremmede markeder. Artiklen påviser, at det ofte kun sker på tekstniveau, dvs. alle teksterne på hjemmesiden oversættes. Hermed forsøger man at henvende sig til forbrugeren med kommunikation via modersmålet.

Et konkret eksempel: Som dansk forhandler på nettet spiller produktbeskrivelser en vigtig rolle, hvorfor disse tilpasses kundens sprog. Derfor kontaktes et oversættelsesbureau, som specialiserer sig i markedsføring og sælgende tekster. Bureauet oversætter teksterne og de tilpasses til den lokale jargon. Dette gælder eksempelvis tilpasning af teksternes formalitet, tiltale af kunderne, og eventuel brug af humor.
Dette er et godt eksempel på kulturel tilpasning på tekstniveau. Men hvordan tager man skridtet videre og tilpasser hele sin salgsapproach?

 

Nytænk din hjemmeside

Tilpasning af hele din salgsapproach kræver ofte nytænkning af hjemmesiden i form af dens struktur og præsentation af informationer.
Eksempelvis viser din danske webshop et stort banner med varer på tilbud med det formål at få forbrugeren til at købe med det samme. Nederst på siden har du måske placeret information om købs og leveringsbetingelser.

Som påvist i del 2 bør man ikke presse svenskerne til at træffe hurtige beslutninger eftersom svenske forbrugere i højere grad søger tryghed og troværdighed når de leder efter produkter på nettet. Derfor kan aggressive bannere med udsalg og ”køb nu” opfattes negativt, hvorfor disse bør afdæmpes og placeres i sidebaren eller længere nede på siden. I stedet bør forbrugeren modtages med en kort beskrivelse af dit brand, sidens formål og dens indhold, såvel som sidens betingelser gøres synlige. Dertil er en bedre metode til at promovere bestemte produkter at vise en liste med shoppens bedst sælgende produkter. Endelig er det vigtigt at sørge for, at Klarnas logo er tydeligt, da dette er den foretrukne betalingsform i Sverige (læs del 1).

Således kan du tilpasse hele din salgsapproach til online forbrugeradfærd i Sverige. Denne tilgang støttes af forskning, som påpeger, at det ikke er nok bare at få sin hjemmeside oversat af professionelle – hele din online markedsføring skal optimeres til lokale forhold. Ellers finder forbrugeren måske ikke den nødvendige information for at foretage et køb.

 

Kan vi mødes halvvejs på broen?

Det kan være svært at finde ressourcerne til at omstrukturere sin hjemmeside til hvert marked. Spørgsmålet er så om det er godt nok at møde kunderne halvvejs og eksempelvis præsentere sig som en ”skandinavisk” webshop? Mit svar er både ja og nej. Hvis man har ressourcerne til at gå linen helt ud er det klart bedst at tilpasse webshoppen så svenske forbrugere oplever, at de handler hos en svensk virksomhed. I værste fald oplever forbrugeren, at hjemmesiden ikke er rigtig svensk og får måske ikke tilstrækkeligt med information. Dette vil skabe mistanke om, at siden er oversat via Google translate og usikker, hvorfor forbrugeren ikke konverterer. Alternativt er det klart bedre at tydeliggøre at shoppen drives af danskere i Danmark.

 

Tre konkrete tips

Dette indlæg efterlader os med tre konkrete tips:
• Overvej om du vil strukturere din hjemmeside med udgangspunkt i svenske præferencer.
• Fremhæv at du er en dansk forhandler hvis du vælger ikke at tilpasse hele din salgsapproach.
• Undgå at sidens indhold oversættes ud fra værktøjer såsom Google Translate.

Dette var egentlig tænkt som sidste del i artikelserien, men jeg er i øjeblikket i gang med del 4 med fokus på, hvordan man laver effektive AdWords-annoncer, som henvender sig specielt til svenske forbrugere.

 

Kilder:
Nielsen, M 2011, The Adaptation Task between Copywriter and Advertising Campaign Manager: Re-conceptualizing Levels of Abstraction in Intercultural Integrated Marketing Communication. in CM Genest (ed.), Proceedings. Conference on Corporate Communication 2011, June 7-10, 2011, Baruch College, New York (NY). Corporate Commmunication International at Baruch College/CUNY, New York, pp. 548-558.

Christel Goteman

Christel Goteman

Hej, jag är Geniads svenska medarbetare och specialiserar mig på att hjälpa danska företag in på den svenska marknaden. Det mest spännande med Adwords är att man direkt ser resultatet av sina ansträngningar - det är marknadsföring i realtid!
Christel Goteman
0 replies

Skriv en kommentar

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *